上海口译考试

一、考研情况

1.专业:055102英语口译

2.研究方向:

①会议口译

②口语翻译

3.拟招生人数43人(含免试生)

4.初始测试对象:

①101思想政治理论

②211翻译大师英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作和百科知识

初试大纲:考试大纲(或考试指导)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定。

5.复试:

①笔试科目:英语翻译综合——双向翻译和百科知识。

②专业面试(包括外语口试)

6.复试参考书目:

(1)《口译教学指南:塞列斯科维奇等著,严苏伟等译,中国对外翻译出版公司,中国出版集团;

②罗德里克·琼斯上海外语教育出版社《会议口译讲解》;

③《口译:技巧与练习》,吕卓丰上海外语教育出版社。

7.复试分数:363

二、全科定制化辅导规划

1.课前准备:了解学生的基本情况,根据具体情况制定相应的计划。在正式开始之前,我们需要做一些准备,包括但不限于尽可能多的收集相关资料,包括历年的考试大纲和真题,了解目标院校的出题重点,整理历年不同老师考试中反复提到的热点。在学习过程中,要有意识地培养学生的学术思维,提高学生的研究和逻辑能力,跟上公共课的复习。

2.课程目标:

①第一轮基础阶段:抓骨干,建立知识体系,夯实基础。

②第二轮强化阶段:进一步深入分析基础知识,训练答题方法,翻译写作技巧,背诵百科术语,百科作文,应用文写作。开始整理讲解真题和答题技巧。

③第三冲刺阶段:坚持背诵练习,模拟答题,加强输出。

3.咨询内容

①考研形势分析:考研一直是热门科目,包括很多本专业和跨专业的考生。分数呈上升趋势,录取采取差额复试。上海外国语大学对考生各方面的能力要求较高。考生不仅要有扎实的专业知识,还要有较强的研究能力和逻辑思维能力。

②考研真题分析:基础翻译题相对固定,主要包括词条翻译和章节/段落翻译。英语和汉语的比例相等。第一阶段复习可以全面,但不要太详细,主要是翻译和写作的基础训练。接触不同类型的文本,从非文学翻译过渡到文学翻译,坚持背诵热点术语。百科写作的类型基本不会变,名词解释+应用文写作+大作文写作。可以多关注时事,积累写作素材。

③咨询规划

第一轮:

翻译英语硕士:侧重于词汇、语法和阅读练习。

357英语翻译基金会:

张培基英汉翻译课程

英汉翻译简明教程

卡蒂的两划

汉英:中国古代文学观

448汉语写作与百科知识:

百科知识:

中国文化读本叶朗

中国文学与中国文化知识林宋庆

翻黄皮书(百科知识词条词典第2版)

钱穆的《中国历代政治得失》、黄仁宇的《万历十五年》、冯友兰的《中国哲学简史》、费孝通的《乡土中国》、穆欣的《文学回忆录》。

写作:收集整理应用文写作格式和大作文写作素材。

第二轮:开始梳理和讲解真题和答题技巧(很重要)。

第三轮:模拟真题训练,bet题目训练,课程分配。

④参考书目:

英汉翻译高级教程叶一楠

张培基的汉英散文翻译

许渊冲,道德经英文版

许渊冲,《论语》英文版

李长栓,非文学翻译的理论与实践

⑤课时分配:鉴于课时有限,教学主要采用引导式复习法。对于课程目标中的三轮教学法,根据学生各科的具体情况灵活分配各部分的时间安排。

⑥课程考核:主要采用课前作业、课堂评价和课后任务、目标院校考研真题、各大院校考研相似真题。

第三,总结

上海外国语大学的英语口译专业对学生的要求是方方面面的,竞争压力也很大。各科一对一辅导着眼于各科的全面发展,可以提高学生的整体备考效率。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:给力软件,如若转载,请注明出处:https://examemo.com/3501.html

发表回复

登录后才能评论